Два перевода на русский язык стихотворения «Роща»
С.Г. Чавайна.
«Ото» (С.Г. Чавайн)
Ик тымык ото уло мемнан элыште,
Шога тудо ото кугу ер серыште.
Тушто ладыра деч ладыра пушенге кушкеш,
Тушто мотор деч мотор саска шочеш,
Тушто, ужар лышташ лонгаште, шÿшпык мура,
Тудо ото гыч ерышке яндар памаш йога.
Тушто шудыжат ужаргырак,
Тушто пеледышыжат сылнырак.
Тудо отым мый йöратем,
Тушто пушенге руышым мый вурсем.
«Роща» (пер. А. Казакова)
Есть в нашем крае роща тихая одна,
На берегу большого озера она.
Деревья там раскидистей раскидистых растут,
В густой листве там распевают соловьи,
Там к озеру, журча, ручей стремит струи.
Там и трава любой травы свежей,
Там и цветы любых цветов нежней.
Им отдана любовь моя.
Того, кто рубит рощу, проклинаю я.
Ик тымык ото туло мемнан элыште, (С.Г. Чавайн)
Одна тихая роща есть у нас в крае (дословный перевод)
Есть в нашем крае роща тихая одна, (А. Казаков)
Шога тудо ото кугу ер серыште. (С.Г. Чавайн)
Стоит эта роща на большом берегу озера (дословный перевод)
На берегу большого озера она. (А. Казаков)
Тушто ладыра деч ладыра пушенге кушкеш, (С.Г. Чавайн)
Там раскидистей раскидистых деревья растут (дословный перевод)
Деревья там раскидистей раскидистых растут, (А. Казаков)
Тушто, ужар лышташ лонгаште, шӱшпык мура, (С.Г. Чавайн)
Там, зеленой листвы среди, соловей распевает (дословный перевод)
В густой листве там распевают соловьи, (А. Казаков)